-
1 разделять на группы
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разделять на группы
-
2 разделять на группы
1) General subject: fractionalize2) Makarov: break upУниверсальный русско-английский словарь > разделять на группы
-
3 разделять на группы по размерам
Разделять на группы по размерам-- During the present tests the processor was programmed to divide the 0 to 50 mm diameter range into 15 size categories.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разделять на группы по размерам
-
4 разделять
Разделять - to separate, to isolate (изолировать); to group into, to divide into, to classify in (to), to subdivide in, to break down into (на группы); to split (разбивать); to share (мнение, опасение и т.п.) Разделять на-- Many different experiment procedures may be grouped roughly into direct and indirect methods.—тщательно разделять результаты расчётов, основанных на... и наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > разделять
-
5 разделять на две группы
Разделять на две группы-- In general, maldistribution may be classified in two categories.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разделять на две группы
-
6 разделять
1) General subject: apportion, box off, c to enter into, compart, demark, detach, disconnect, disintegrate, disjoint, dissever (ся), disunite, divide, enter into (чувство), frontier, hive off, line off, part, partake, participate, partition, partition out, prescind, separate, set apart, share, split, split up, string along (with; взгляды), unpack, mark off, carve up (наследство, территорию), subscribe to2) Geology: laminate3) Naval: graduate4) Medicine: dissect, segregate, transect, stratify (Во время клинического исследования пациентов разделили ratified на две группы)5) Obsolete: dispart6) Poetical language: sunder7) Latin: dirimo8) Engineering: analyze, disassemble, dismember, dissociate, isolate (сигналы), multiplex (каналы), sort9) Rare: single10) Chemistry: resolve11) Construction: parcel12) Mathematics: pull apart13) Religion: sejoin14) Railway term: section out15) Law: distribute, sever16) Economy: break down (на классы, категории)20) Diplomatic term: share (мнение и т.п.)21) Polygraphy: split down23) Information technology: delimit, split (текст для переноса на другую строку или страницу)24) Oil: section25) Immunology: fractionate26) Gynecology: develop27) Mechanic engineering: proportion28) Patents: share out29) Business: demarcate, distinguish, set aside30) Microelectronics: singulate31) Automation: decouple, separate (напр. по окружности)32) leg.N.P. prorate (property)33) Makarov: analyze smth into smth (что-л. на составные части в ходе анализа), carve, decollate, decompose, disarticulate, divide (делить на части), flag, fractionate (перегонкой), interface, interleave, part (делить на части), partition (делить на части), release, separate (отделять), separate (по окружности), sequester, sequestrate, share (мнение, вкусы и т.п.), share (с кем-л. что-л.; мнение, вкусы, горе и т.п.), share (чужое горе и т.п.), split (отделять), uncouple, enter into (чувства и т. п.) -
7 разделять
-
8 разделять партии груза на поддонах на более мелкие группы
Military: break the pallet loadУниверсальный русско-английский словарь > разделять партии груза на поддонах на более мелкие группы
-
9 разделять союз на отдельные группы
Makarov: divide allianceУниверсальный русско-английский словарь > разделять союз на отдельные группы
-
10 группа
•Two research teams (or groups) photographed impacts in metals.
* * *Группа -- group, category (классификационный разряд); team (работников); set (набор данных, кривых, деталей и т. п.)Clearly, the vacuum-exposed bars, as a group, exhibited longer fatigue lives.There are four categories of turbine outage time commonly associated with concern for stress corrosion cracking.Two sets of experimental data were assembled.The Test Agency shall use a team of no less than one engineer and one technician to perform this test.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > группа
-
11 размер
Размер - dimension, size; extent (протяженность)For all possible arrangements, the available engine room dimensions were approximately 13 m in width and 14 to 16 m in length.After the engine room sizes were identified, the preliminary propulsion system layout was made.The extent of any cavitation regions can be inferred by a visual inspection of the pressure field.— размером сРусско-английский научно-технический словарь переводчика > размер
-
12 делить
гл.Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах. -
13 разбивать
разбить (вн.)1. break* (d.; тж. перен.); (о машине, самолёте) crash (d.), smash (d.), smash (d.)разбить чью-л. жизнь — ruin smb.'s life
разбивать на слоги — divide, или break* up, into syllables (d.)
3. (распланировав, сажать) lay* out (d.)разбить парк — lay* out a park
4. (палатку, лагерь и т. п.) pitch (d.), set* up (d.)разбить наголову — crush (d.), rout (d.), defeat utterly (d.)
разбивать доводы, утверждения и т. п. — demolish arguments, assertions, etc.
6. (повреждать, ранить) hurt* badly (d.), break* (d.), fracture (d.)разбивать голову — hurt* one's head badly
разбивать череп — fracture the skull
разбивать кому-л. нос в кровь — draw* blood from smb.'s nose, smash smb.'s nose, make* smb.'s nose bleed, give* smb. a bloody nose
7. полигр. space (out) (d.)♢
быть разбитым параличом — be paralysed, suffer from palsy -
14 разделяться
разделиться1. (на вн.) divide (into) (тж. перен.)2. ( прекращать совместную жизнь) separate, part3. (на вн.; делиться без остатка) divide (by)4. страд. к разделять -
15 дифференциальное окрашивание
[лат. differentia — различие]1) в микробиологии — процедура окрашивания, позволяющая разделять микроорганизмы на отдельные группы (см., напр., окрашивание по Граму);2) в цитологии — окрашивание хромосом, позволяющее визуализировать специфическую исчерченность хромосом (см. исчерченность хромосом).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > дифференциальное окрашивание
-
16 психоз
Форма психических расстройств, характеризующихся выраженной регрессией Я и либидо и сопровождающихся отчетливой дезорганизацией личности. Психозы принято разделять на две группы — органические и функциональные. Органические психозы являются вторичным расстройством по отношению к физическим (соматическим) заболеваниям, например, сифилиса головного мозга, опухолей, атеросклероза и др. Функциональные психозы первично связаны с психосоциальными факторами, а также с биологической предрасположенностью к их проявлению. Основные типы функциональных психозов составляют аффективные расстройства (маниакально-депрессивный психоз) и расстройства мышления (шизофрения и истинная паранойя).При рассмотрении психозов, в частности, шизофренического типа, имеются существенные различия в отношении условий их возникновения: с одной стороны, наиболее важным признается влияние генетических и конституционально-нейроэндокринных, соматических и метаболических факторов, с другой — онтогенетических и средовых, воздействующих на индивида в сугубо психологической плоскости. Несомненно, однако, что переживания индивида и психологические формы его реагирования играют немаловажную роль в этиологии и развитии психотического процесса и его симптоматического оформления.На феноменологическом уровне основными характеристиками психоза, в зависимости от его типа, являются: необычное поведение, бредовые, неадекватные по своему размаху и интенсивности аффективные реакции, отгороженность и выраженные расстройства восприятия и функции проверки реальности. Нередко встречаются также расстройства восприятия (в частности, галлюцинаторные переживания), трудности осмысления и обобщения (рыхлость ассоциаций и "блокирование" мыслей), а также склонность к ипохондрии.Психоаналитическая концепция психозов Фрейда предполагает существование некой базисной общности между особенностями протекания психических процессов при психозах и неврозах. Вместе с тем Фрейд подчеркивал существенные различия между этими двумя типами психических нарушений. С его точки зрения, лица, страдающие психотическими расстройствами, бессознательно фиксируются на ранних стадиях либидинозного развития, в частности, на нарциссической фазе. Такая фиксация приводит к формированию специфической регрессии, то есть к тому, что следует рассматривать как важнейший признак развития психоза — к изменению отношения индивида к другим людям и объектам. Пациенты в психотическом состоянии начинают воспринимать других как отчужденных, "непонятных" или враждебно настроенных. С таким восприятием сопряжены представления об измененности или даже нереальности окружающего мира, людей и предметов. Фрейд считал, что такая симптоматика отражает специфический разрыв пациента с реальностью и является наиболее характерным признаком психотического процесса.В течение первой, начальной, стадии развития психоза представления пациента о других людях и объектах претерпевают существенные искажения; либидо "освобождается" и катектирует самого человека, создавая тем самым основу для образования общей для всех психотических состояний ипохондрической симптоматики. В течение второй стадии — реституционной (обратного развития) — больной нередко при участии галлюцинаторных либо бредовых построений пытается рекатектировать объектные представления с целью восстановления контактов с внешним миром. Однако такое "восстановление" носит явно патологический характер.Современный психоанализ, исходя из накопленных клинических наблюдений и соответствующих теоретических построений, убеждает в том, что поздние концепции Фрейда, в частности, его структурная теория и концепция регрессии Я, способны объяснить многие клинические феномены более успешно, нежели ранняя теория либидинозного катексиса и обратного катексиса. Согласно современным представлениям большинство изменений в сфере функций Я и Сверх-Я при психическом типе расстройств является специфической защитой, направленной прежде всего против тревоги. При этом, однако, происходящие изменения психической деятельности настолько массивны, что их последствия приводят к дезинтеграции объектных отношений, а затем и к отрыву от реальности.Психотические и невротические нарушения Фрейд пытался разграничить на основе нескольких основных признаков. Неврозы — это прежде всего вытеснение запретных желаний и потребностей, которые исходят из сферы Оно, а затем возвращаются в сферу сознательного в искаженной форме (симптомообразования). В случае психозов речь прежде всего идет о декатексисе объектных представлений, то есть об отрыве от реальности и попытках обрести ее вновь. Таким образом, невротические расстройства характеризуются возвратом в сознание вытесненного материала, психотические — отрывом от реальности.При неврозе основная "борьба" разворачивается между истинными влечениями Оно и защитными процессами Я; иначе обстоит дело при психозе — Оно (а также отчасти Сверх-Я), преодолевая защиту Я, вступает в конфликт с фрустрирующей реальностью, в конфликт, превозмочь который удается лишь с помощью деструктивных фантазий и болезненной компенсации.Многочисленные клинические наблюдения, в частности, полученные при изучении отдельных типов психотических расстройств, заставили Фрейда и других аналитиков пересмотреть такие фундаментальные понятия, как либидо и топографические области психики. Более глубокое понимание сущности нарциссизма, агрессивных влечений и концепции Самости привели исследователей к необходимости создания структурной теории влечений и в конечном счете психологии Я. Правомерность новых теоретических построений все более подтверждают результаты лечения больных с психотическими расстройствами, а также "пограничными" состояниями.Следует сказать, однако, что основным полем деятельности психоаналитической психотерапии являются все же невротические расстройства, неврозы характера и сексуальные перверсии. Лишь в отдельных случаях "расширение этого поля" касается психотических нарушений. В частности, отдельные модификации психоаналитической техники в их приложении к лечению психозов разработаны школой М. Кляйн.На заре развития психоанализа преобладающей точкой зрения являлось положение о том, что развитие переноса при психотических нарушениях невозможно, поскольку чрезмерная степень нарциссизма больного является непреодолимым препятствием. В настоящее время подобные воззрения большинством аналитиков отвергнуты: как было показано, образование переноса возможно и при психотических расстройствах. Такой перенос, однако, отличается целым рядом особенностей, главными среди которых являются его чрезмерная интенсивность и зачастую искаженность (психоз переноса). Его преодоление и разрешение хотя и возможно, но требует чрезвычайного внимания со стороны аналитика, поскольку такой психоз следует рассматривать как попытку пациента восстановить объектные отношения за счет других людей. -
17 класс
1. м. мат. class, set2. м. class-room -
18 стропы (парашюта)
rigging lines, parachute cord-
age
-, перепутанные — tangled rigging lines
встряхивать с. парашюта — flick rigging lines up and down
просовывать руку под с. (парашюта) — slide the hand underneath the rigging lines
разбирать с. (парашюта) — separate the rigging lines
разделять с. на две (равные) группы — divide /separate/ the rigging lines into two (equal) groups
раскладывать с. по порядку — arrange the rigging lines in sequence
распутывать с. — disentangle the rigging linesРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > стропы (парашюта)
-
19 кабельный туннель
кабельный туннель
Коридор, размеры которого допускают проход людей по всей его длине, содержащий поддерживающие конструкции для кабелей, а также соединительные и (или) другие элементы электропроводок
[ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]
кабельный туннель
Кабельным туннелем называется закрытое сооружение (коридор) с расположенными в нем опорными конструкциями для размещения на них кабелей и кабельных муфт, со свободным проходом по всей длине, позволяющим производить прокладку кабелей, ремонты и осмотры кабельных линий.
[ПУЭ. Раздел 2 ]EN
cable channel
element of a wiring system above or in the ground or floor, open, ventilated or closed, and having dimensions which do not permit the entry of persons but allow access to the conduits and/or cables throughout their length during and after installation
NOTE – A cable channel may or may not form part of the building construction.
[IEV number 826-15-06]FR
caniveau, m
élément de canalisation situé au-dessus ou dans le sol ou le plancher, ouvert, ventilé ou fermé, ayant des dimensions ne permettant pas aux personnes d'y circuler, mais dans lequel les conduits ou câbles sont accessibles sur toute leur longueur, pendant et après installation
NOTE – Un caniveau peut ou non faire partie de la construction du bâtiment.
[IEV number 826-15-06]Кабельный туннель – это подземное сооружение (коридор) с расположенными в нем опорными конструкциями для размещения на них кабелей и муфт, позволяющее производить прокладку, ремонты и осмотры со свободным проходом по всей длине.
КТ сооружают из сборного ж/б и снаружи покрывают гидроизоляцией. Заглубление – 0,5 м.
Проходы в кабельных туннелях, как правило, должны быть не менее 1 м, однако допускается уменьшение проходов до 800 мм на участках длиной не более 500 мм.
Сборные железобетонные кабельные туннели:
а – лотковые типа ЛК; б – из сборных плит типа СК;
1 – лоток;
2 – плита перекрытия;
3 – подготовка песчаная;
4 – плита;
5 – основание.
Варианты прокладки кабелей в кабельных туннелях:
а – расположение кабелей на одной стенке на подвесках;
б – то же на полках;
в – то же на обеих стенках на подвесах;
г – то же на одной стенке на подвесах, на другой на полках;
д – то же на обеих стенках на полках;
е – то же на дне туннеляПол туннеля должен быть выполнен с уклоном не менее 1 % в сторону водосборников или ливневой канализации. При отсутствии дренажного устройства через каждые 25 м должны быть устроены водосборные колодцы размером 0,4 х 0,4 х 0,3 м, перекрываемые металлическими решетками. При необходимости перехода с одной отметки на другую должны быть устроены пандусы с уклоном не более 15°.
В туннелях должна быть предусмотрена защита от попадания грунтовых и технологических вод и обеспечен отвод почвенных и ливневых вод.
Туннели должны быть обеспечены в первую очередь естественной вентиляцией. Выбор системы вентиляции и расчет вентиляционных устройств производятся на основании тепловыделений, указанных в строительных заданиях. Перепад температуры между поступающим и удаляемым воздухом в туннеле не должен превышать 10 ºС. Вентиляционные устройства должны автоматически отключаться, а воздуховоды снабжаться заслонками с дистанционным или ручным управлением для прекращения доступа воздуха в туннель в случае возникновения пожара.
В туннеле должны быть предусмотрены стационарные средства для дистанционного и автоматического пожаротушения. Источником возникновения пожара могут быть кабели, соединительные кабельные муфты. К пожару может привести небрежное обращение с огнем и легко воспламеняющимися материалами при монтажных или ремонтных работах. Выбор пожарогасящих средств производится специализированной организацией.
В туннелях должны быть установлены датчики, реагирующие на появление дыма и повышение температуры окружающей среды выше 50 °С. Коллекторы и туннели должны быть оборудованы электрическим освещением и сетью питания переносных светильников и инструмента.
Протяженные кабельные туннели разделяют по длине огнестойкими перегородками на отсеки длиной не более 150 м с устройством в них дверей шириной не менее 0,8 м. Двери из крайних отсеков должны открываться в помещение или наружу. Дверь в помещение должна открываться ключом с двух сторон. Наружная дверь должна быть снабжена самозакрывающимся замком, открывающимся ключом снаружи. Двери в средних отсеках должны открываться в сторону лестницы и быть снабжены устройствами, фиксирующими их закрытое положение. Открываются эти двери с обеих сторон без ключа.
Прокладка кабелей в коллекторах и туннелях рассчитывается с учетом возможности дополнительной прокладки кабелей в количестве не менее 15 %.
Силовые кабели напряжением до 1 кВ следует прокладывать под кабелями напряжением выше 1 кВ и разделять их горизонтальной перегородкой. Различные группы кабелей, а именно рабочие и резервные напряжением выше 1 кВ, рекомендуется прокладывать на разных полках с разделением их горизонтальными несгораемыми перегородками. В качестве перегородок рекомендуются асбоцементные плиты, прессованные неокрашенные тол-щиной не менее 8 мм. Прокладку бронированных кабелей всех сечений и небронированных сечением жил 25 мм2 и выше следует выполнять по конструкциям (полкам), а небронированных кабелей сечением жил 16 мм2 и менее – на лотках, уложенных на кабельные конструкции.
Кабели, проложенные в туннелях, должны быть жестко закреплены в конечных точках, с обеих сторон изгибов и у соединительных муфт.
Во избежание установки дополнительных соединительных муфт следует выбирать строительную длину кабелей.
Каждую соединительную муфту на силовых кабелях нужно укладывать на отдельной полке опорных конструкций и заключать в защитный противопожарный кожух, который должен быть отделен от верхних и нижних кабелей по всей ширине полок защитными асбоцементными перегородками. В каждом туннеле и канале необходимо предусмотреть свободные ряды полок для укладки соединительных муфт.
Для прохода кабелей через перегородки, стены и перекрытия должны быть установлены патрубки из несгораемых труб.
В местах прохода кабелей в трубах зазоры в них должны быть тщательно уплотнены несгораемым материалом. Материал заполнения должен обеспечивать схватывание и легко поддаваться разрушению в случае прокладки дополнительных кабелей или их частичной замены.
Небронированные кабели с пластмассовой оболочкой допускается крепить скобами (хомутами) без прокладок.
Металлическая броня кабелей, прокладываемых в туннелях, должна иметь антикоррозионное покрытие. Расстояние между полками кабельных конструкций при прокладке силовых кабелей напряжением до 10 кВ должно быть не менее 200 мм. Расстояние между полками при установке огнестойкой перегородки при прокладке кабелей должно быть не менее 200 мм, а при укладке соединительной муфты 250 или 300 мм – в зависимости от типоразмера муфты.
Расположение кабелей в туннеле:
а – туннель прямоугольного сечения; б – туннель круглого сечения;
1 – блок туннеля;
2 – стойка;
3 – полка;
4 – светильник;
5 – зона пожароизвещателей и трубопроводов механизированной уборки пыли и пожаротушения;
6 – силовые кабели;
7 – контрольные кабели
Кабельный туннель круглого сечения
Тематики
- электропроводка, электромонтаж
- электроустановки
Обобщающие термины
EN
DE
- Kabelkanal, m
FR
- caniveau, m
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кабельный туннель
См. также в других словарях:
Группы меньшинств — Запрос «меньшинство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Группа меньшинств(ГМ) это социологическая группа, вес которой не является доминирующим среди общего населения в данном общественном и временном пространстве.… … Википедия
Синдром Аспергера — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Песталоцци, Иоганн Генрих — Иоганн Генрих Песталоцци (нем. Johann Heinrich Pestalozzi, 12 января 1746, Цюрих, 17 февраля 1827, Бругг) швейцарский педагог. Иоганн Генрих Песталоцци … Википедия
группировать — рую, руешь; группированный; ван, а, о; нсв. (св. сгруппировать). 1. кого. Объединять в группу (группы); располагать группой (группами). Г. на сцене участников кордебалета. Художник произвольно группирует на полотне членов царской фамилии. Г.… … Энциклопедический словарь
группировать — ру/ю, ру/ешь; группиро/ванный; ван, а, о; нсв. (св. сгруппирова/ть) см. тж. группироваться, группировка 1) кого Объединять в группу (группы); располагать группой (группами). Группирова/ть на сцене участников кордебалета … Словарь многих выражений
группирова́ть — рую, руешь; несов., перех. (сов. сгруппировать). Располагать группой (группами). || Разделять на группы по каким л. признакам; классифицировать. Мысли Базарова выражаются в его поступках, их разглядеть нетрудно, если только читать внимательно,… … Малый академический словарь
АКТИВАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ — (радиоактивационный анализ), метод качественного и количественного элементного анализа в ва, основанный на активации ядер атомов и исследовании образовавшихся радиоактивных изотопов (радионуклидов). В во облучают ядерными частицами (тепловыми или … Химическая энциклопедия
Юниты Терранов Starcraft II — StarCraft II Wings of Liberty Разработчик Blizzard Entertainment Издатель Activision Blizzard Дизайнеры Дасти … Википедия
StarCraft2 — StarCraft II Wings of Liberty Разработчик Blizzard Entertainment Издатель Activision Blizzard Дизайнеры Дасти … Википедия
StarCraft 2 — StarCraft II Wings of Liberty Разработчик Blizzard Entertainment Издатель Activision Blizzard Дизайнеры Дасти … Википедия
Starcraft 2 — StarCraft II Wings of Liberty Разработчик Blizzard Entertainment Издатель Activision Blizzard Дизайнеры Дасти … Википедия